日韓夫婦の子どもの名前はどうする?日本と韓国で共通する名前はあるの?!

日韓夫婦

今回は日韓夫婦の子どもの名前について、私たち日韓夫婦の体験談も交えながらお伝えしていきたいと思います。

私たち日韓夫婦の子どもは、当然ですが日韓ハーフとなり、私たち日韓夫婦は、韓国の旦那の苗字に同姓にしているので、日本らしい名前をつけるのも違和感があるということで、韓国寄りの名前を付けることにしました。

実は、日韓ハーフとして産まれてくる子どもの名前の付け方は、たくさんあるんですよ。

可愛い我が子への初めてのプレゼントなので、夫婦で納得して名前を考えたいですよね。

ぜひ参考にしてみてください。

この記事で分かること
  • 日韓夫婦の子どもの名前はどうする?
  • 日韓夫婦の子どもの名前の付け方はたくさんある?!
  • 日本と韓国どちらでも違和感のない名前

 

日韓夫婦の子どもの名前はどうする

子どもの名前は、親からの一番は初めのプレゼントなので、慎重に考えたいところですよね。

私たち日韓夫婦も子どもの名前をたくさん考えました!

私は、韓国人旦那の苗字を名乗っていて、夫婦同姓です。

子どもも自然と韓国人旦那の苗字を引き継ぐことになるので、苗字との兼ね合いもみて、あまり日本人らしい名前は・・・となりました。

私たち日韓夫婦の子どもの名前をフルネームで聞くと、韓国感が強いと思います。

漢字をつけるかも話し合いましたが、一発で名前を読んでもらえない漢字になりそうだったので、漢字はつけていません。

他の日韓夫婦の話を聞いていると、本当にそれぞれの家庭で、子どもの名前の付け方に違いがあるので面白いですよ~

日韓ハーフの子どもたちの名前の付け方について詳しくお伝えしていきます。

日韓夫婦の子どもの名前の付け方はたくさんある?!

国際結婚することで、初めて知ったことってたくさんあると思います。

私も日韓夫婦となり子どもの名前について、子どもができてからこういう名前の付け方があるのかと驚きました!

一体どのような名前の付け方があるのかさっそくみていきましょう。

日本と韓国で同じ発音で漢字はつけない名前

日本ではひらがなかカタカナ、韓国ではハングルの名前です。

韓国では最近は、名前に漢字をあてるのが少なくなってきているようですよ~

どちらの国でも漢字はつけないということで、日韓で違和感のない名前を選べばいいので、響きがいい名前を決めることができたり、名前を決める幅が広がります。

日本と韓国で名前の発音は同じだけど漢字だけを変える

日本と韓国で使える漢字が違ったり、日本ではあて字ができるけど、韓国ではあて字ということができません。

韓国では名前に漢字をあてるときに、漢字の見た目よりも漢字の意味などを重要視することが多いです。

日韓両方で使える漢字を探すのも大変なので、別々に漢字を当てるのも良いですね。

日本と韓国で漢字は同じだけど発音を変える名前

日本と韓国で漢字を同じにすることはできる名前もあります。

この場合だいぶ名前をつける幅は狭まってしまい、漢字を軸に名前を決めていくという形になりそうです。

しかし、日本名と韓国名で統一感が欲しいなど思うときは、漢字が一緒だけど読みは違うというのもカッコいいですね。

  • 真一

日本→しんいち

韓国→じんいる

日本と韓国で発音も漢字も全く違う名前

日本では日本らしい名前を、韓国では韓国らしい名前をそれぞれつけてあげることもできます。

この場合は、日本と韓国どちらに住むのかで、日本名と韓国名で呼ばれる頻度が少なくなる名前もでてきそうですが・・・

しかし、名前を付けるのに制限がなく幅も広がり、気に入った名前を子どもにプレゼントできそうですね。

 

このように4つほど、日韓ハーフの子どもの名前をつける方法をお伝えしてきました。

名前を決める前に、名前をつける方法にも迷ってしまいますね。

日本名と韓国名で、完全に名前を分けてしまうのもいいですが、どうせならどちらの名前にも共通点をもたせたいなと思う親も多いのかなと思います。

そこで、日本でも韓国でも違和感のない名前をいくつか調べてみました。

 

日本と韓国どちらでも違和感のない名前

日本名と韓国名で、名前を完全に分けてしまうとどちらかの名前は、あまり呼ばれなくなってしまうので、それも少し寂しいですよね。

そうなるとやっぱり考えたいのは、日韓で使える名前ではないでしょうか。

これから日韓夫婦になる方や日韓カップルの方もぜひ参考にしてみてください。

日韓で違和感のない男の子の名前

  • ジュン
  • ジン
  • シン
  • シオン
  • ユノ
  • カイ

 

男の子の名前は、日韓で共通して使えそうな名前が少ないですね。

最近韓国では、名前に「~ジュン」をつけるのが流行っているようです。

日韓で違和感のない女の子の名前

  • ハナ
  • ユリ
  • ナナ
  • ミナ
  • ユラ
  • リア
  • セラ
  • ソラ
  • サラ
  • ハル
  • アン
  • セナ
  • シア
  • ジュリ
  • レナ
  • ユイ
  • ソア

 

日韓共通の男の子の名前は少ないのにたいして、女の子の名前は多くあります。

2文字の名前が多く、可愛らしく本当に日本でも韓国でも違和感なく使える名前ですね。

日韓ハーフの子どもの名前をつけるにあたり、「ズ」や「ツ」など、韓国人が発音しにくい音を避けるのも大切です

反対に日本人も発音しにくい音があるので、日韓ハーフの子どもの名前をつけるときは、日韓どちらでも発音しやすい音がいいですね。

まとめ

今回は日韓夫婦の子どもの名前について、私たち日韓夫婦の体験談も交えながらお伝えしてきました。

日韓夫婦の子どもの名前の付け方

  • 日本と韓国で同じ発音で漢字はつけない
  • 日本と韓国で同じ漢字で発音は違う名前
  • 日本と韓国で同じ発音で漢字は違う名前
  • 日本と韓国で発音も漢字も全く違う名前

もっと細かく分類することもできますが、今回は大まかに4つの名前の付け方を紹介してきました。

名前の付け方が、たくさんあり悩んでしまいますが、日韓ハーフとなる可愛い我が子には、素敵な名前をプレゼントしてあげたいですよね。

ぜひ、これから日韓夫婦となる方や日韓カップルの方は子どもの名前の付け方を参考にしてみてください。

最後までご覧いただきありがとうございました。

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました